Obadiah 1:4

HOT(i) 4 אם תגביה כנשׁר ואם בין כוכבים שׂים קנך משׁם אורידך נאם יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H518 אם Though H1361 תגביה thou exalt H5404 כנשׁר as the eagle, H518 ואם and though H996 בין among H3556 כוכבים the stars, H7760 שׂים thou set H7064 קנך thy nest H8033 משׁם thence H3381 אורידך will I bring thee down, H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
Vulgate(i) 4 si exaltatus fueris ut aquila et si inter sidera posueris nidum tuum inde detraham te dicit Dominus
Clementine_Vulgate(i) 4 Si exaltatus fueris ut aquila, et si inter sidera posueris nidum tuum, inde detraham te, dicit Dominus.
Wycliffe(i) 4 Thouy thou schalt be reisid as an egle, and thouy thou schalt putte thi nest among sterris, fro thennus Y schal drawe thee doun, seith the Lord.
Coverdale(i) 4 But though thou wentest vp as hye as the Aegle, and maydest thy nest aboue amonge the starres: yet wolde I plucke the downe from thece.
MSTC(i) 4 But though thou wentest up as high as the Eagle, and madest thy nest above among the stars: yet would I pluck thee down from thence.
Matthew(i) 4 But though thou wentest vp as hye as the Aegle, and maydest thy nest aboue amonge the starres: yet wylde I plucke the downe from thence.
Great(i) 4 But though thou wentest vp as hye as the Aegle, and madest thy nest aboue amonge the starres: yet wolde I plucke the downe from thence.
Geneva(i) 4 Though thou exalt thy selfe as the eagle, and make thy nest among the starres, thence will I bring thee downe, sayth the Lord.
Bishops(i) 4 Yea though thou exalt thy selfe as the egle, and make they nest among the starres, thence wil I bring thee downe, sayth the Lorde
DouayRheims(i) 4 Though thou be exalted as an eagle, and though thou set thy nest among the stars: thence will I bring thee down, saith the Lord.
KJV(i) 4 Though thou exalt thyself as the eagle, and though thou set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith the LORD.
KJV_Cambridge(i) 4 Though thou exalt thyself as the eagle, and though thou set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith the LORD.
Thomson(i) 4 Though thou shouldst soar aloft like an eagle, and make thy nest among the stars; thence I will pull thee down, saith the Lord.
Webster(i) 4 Though thou shalt exalt thyself as the eagle, and though thou shalt set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith the LORD.
Brenton(i) 4 If thou shouldest mount up as the eagle, and if thou shouldest make thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith the Lord.
Brenton_Greek(i) 4 Ἐὰν μετεωρισθῇς, ὡς ἀετὸς, καὶ ἐὰν ἀναμέσον τῶν ἄστρων θῇς νοσσιάν σου, ἐκεῖθεν κατάξω σε, λέγει Κύριος.
Leeser(i) 4 Though thou wert to rise as high as the eagle, and though thou set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith the Lord.
YLT(i) 4 If thou dost go up high as an eagle, And if between stars thou dost set thy nest, From thence I bring thee down, An affirmation of Jehovah.
JuliaSmith(i) 4 If thou shalt exalt as the eagle, and set thy nest between the stars, from thence will I bring thee down, says Jehovah.
Darby(i) 4 Though thou exalt thyself as the eagle, and though thou set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith Jehovah.
ERV(i) 4 Though thou mount on high as the eagle, and though thy nest be set among the stars, I will bring thee down from thence, saith the LORD.
ASV(i) 4 Though thou mount on high as the eagle, and though thy nest be set among the stars, I will bring thee down from thence, saith Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Though thou make thy nest as high as the eagle, and though thou set it among the stars, I will bring thee down from thence, saith the LORD.
Rotherham(i) 4 Though thou build high like an eagle, and though, among the stars, thou set thy nest, from thence, will I bring thee down, Declareth Yahweh.
CLV(i) 4 If you are elevated as the vulture, and if your nest is placed between the stars, thence will I bring you down (averring is Yahweh)."
BBE(i) 4 Though you go up on high like an eagle, though your house is placed among the stars, I will make you come down from there, says the Lord.
MKJV(i) 4 Though you rise high like the eagle, and though you set your nest between the stars, I will bring you down from there, says Jehovah.
LITV(i) 4 Though you rise high as the eagle, and though you set your nest between the stars, I will bring you down from there, declares Jehovah.
ECB(i) 4 Though you heighten as the eagle and though you set your nest among the stars, I descend you from there - an oracle of Yah Veh.
ACV(i) 4 Though thou mount on high as the eagle, and though thy nest be set among the stars, I will bring thee down from there, says LORD.
WEB(i) 4 Though you mount on high as the eagle, and though your nest is set among the stars, I will bring you down from there,” says Yahweh.
NHEB(i) 4 Though you mount on high as the eagle, and though your nest is set among the stars, I will bring you down from there," says the LORD.
AKJV(i) 4 Though you exalt yourself as the eagle, and though you set your nest among the stars, there will I bring you down, said the LORD.
KJ2000(i) 4 Though you exalt yourself as the eagle, and though you set your nest among the stars, from there will I bring you down, says the LORD.
UKJV(i) 4 Though you exalt yourself as the eagle, and though you set your nest among the stars, thence will I bring you down, says the LORD.
EJ2000(i) 4 Though thou exalt thyself as the eagle and though thou set thy nest among the stars, from there I will bring thee down, said the LORD.
CAB(i) 4 If you should mount up as the eagle, and if you should make your nest among the stars, from there will I bring you down, says the Lord.
LXX2012(i) 4 If you should mount up as the eagle, and if you should make your nest among the stars, thence will I bring you down, says the Lord.
NSB(i) 4 »Even though you place yourself as high as the eagle, and though you nest among the stars, I will bring you down from there,« said Jehovah!
ISV(i) 4 Though you soar high like the eagle and make your nest among the stars, I will bring you down even from there,” declares the LORD.
The Harvest from Edom’s Arrogance
LEB(i) 4 Even if you soar like the eagle, even if your nest is set among the stars, from there I will bring you down!" declares* Yahweh:
BSB(i) 4 Though you soar like the eagle and make your nest among the stars, even from there I will bring you down,” declares the LORD.
MSB(i) 4 Though you soar like the eagle and make your nest among the stars, even from there I will bring you down,” declares the LORD.
MLV(i) 4 Though you mount on high as the eagle and though your nest is set among the stars, I will bring you down from there, says Jehovah.
VIN(i) 4 Even if you soar like the eagle, even if your nest is set among the stars, from there I will bring you down!" declares the LORD:
Luther1545(i) 4 Wenn du denn gleich in die Höhe führest wie ein Adler und machtest dein Nest zwischen den Sternen, dennoch will ich dich von dannen herunterstürzen, spricht der HERR.
Luther1912(i) 4 Wenn du gleich in die Höhe führest wie ein Adler und machtest dein Nest zwischen den Sternen, dennoch will ich dich von dort herunterstürzen, spricht der HERR.
ELB1871(i) 4 Wenn du dein Nest auch hoch baust wie der Adler, und wenn es zwischen die Sterne gesetzt wäre: ich werde dich von dort hinabstürzen, spricht Jehova.
ELB1905(i) 4 Wenn du dein Nest auch hoch baust wie der Adler, und wenn es zwischen die Sterne gesetzt wäre: ich werde dich von dort hinabstürzen, spricht Jahwe.
DSV(i) 4 Al verhieft gij u gelijk de arend, en al steldet gij uw nest tussen de sterren, zo zal Ik u van daar nederstoten, spreekt de HEERE.
Giguet(i) 4 Quand même tu te serais élevé autant que l’aigle, quand tu aurais placé ton nid au milieu des étoiles, Je t’en précipiterais, dit le Seigneur.
DarbyFR(i) 4 Si tu t'élèves comme l'aigle, et que parmi les étoiles tu mettes ton nid, je te ferai descendre de là, dit l'Éternel.
Martin(i) 4 Quand tu aurais élevé ton nid comme l'aigle, et quand même tu l'aurais mis entre les étoiles, je te jetterai de là par terre, dit l'Eternel.
Segond(i) 4 Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l'aigle, Quand tu le placerais parmi les étoiles, Je t'en précipiterai, dit l'Eternel.
SE(i) 4 Si te encaramares como águila, y si entre las estrellas pusieres tu nido, de ahí te derribaré, dijo el SEÑOR.
ReinaValera(i) 4 Si te encaramares como águila, y si entre las estrellas pusieres tu nido, de ahí te derribaré, dice Jehová.
JBS(i) 4 Si te encaramares como águila, y si entre las estrellas pusieres tu nido, de ahí te derribaré, dijo el SEÑOR.
Albanian(i) 4 Edhe sikur ti të ngrihesh lart si një shqiponjë dhe ta vije folenë tënde midis yjeve, unë do të të zbres nga atje lart", thotë Zoti.
RST(i) 4 Но хотя бы ты, как орел, поднялся высоко и среди звезд устроил гнездо твое, то и оттуда Я низрину тебя, говорит Господь.
Arabic(i) 4 ان كنت ترتفع كالنسر وان كان عشّك موضوعا بين النجوم فمن هناك احدرك يقول الرب.
Bulgarian(i) 4 И ако издигнеш гнездото си като орел и го поставиш между звездите, и оттам ще те сваля, заявява ГОСПОД.
Croatian(i) 4 Da se vineš k'o orao, gnijezdo sviješ među zvijezdama, i odande skinut ću te" - riječ je Jahvina.
BKR(i) 4 Bys pak vysoko udělal jako orlice, nýbrž bys mezi hvězdami položil hnízdo své, i odtud strhnu tě, praví Hospodin.
Danish(i) 4 Om du end farer saa højt op som Ørnen, og om end din Rede er sat iblandt Stjernerne, vil jeg dog kaste dig ned derfra, siger HERREN.
CUV(i) 4 你 雖 如 大 鷹 高 飛 , 在 星 宿 之 間 搭 窩 , 我 必 從 那 裡 拉 下 你 來 。 這 是 耶 和 華 說 的 。
CUVS(i) 4 你 虽 如 大 鹰 高 飞 , 在 星 宿 之 间 搭 窝 , 我 必 从 那 里 拉 下 你 来 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
Esperanto(i) 4 Sed se vi ecx levigxus tiel alte, kiel aglo, aux se vi arangxus vian neston inter la steloj, ecx de tie Mi jxetos vin malsupren, diras la Eternulo.
Finnish(i) 4 Vaikkas ylös korkialle menisit niinkuin kotka, ja tekisit pesäs tähtien keskelle; niin minä kuitenkin syöksen sinun alas sieltä, sanoo Herra.
FinnishPR(i) 4 Vaikka tekisit pesäsi korkealle niinkuin kotka ja vaikka sen sija olisi tähtien välissä, minä syöksen sinut sieltä alas, sanoo Herra.
Haitian(i) 4 Nou te mèt bati kay nou byen wo tankou nich malfini, nou te mèt mete nich nou byen wo tankou si li te nan mitan zetwal yo, m'ap voye nou jete anba, m'ap fè nou desann. Se Seyè a menm ki di sa.
Hungarian(i) 4 Ha oly magasra szállnál is, mint a sas, és ha a csillagok közé raknád is fészkedet: onnan is levonnálak, ezt mondja az Úr.
Indonesian(i) 4 Meskipun kaubuat rumahmu setinggi sarang burung rajawali, dan setinggi bintang-bintang di langit, engkau pasti akan Kujatuhkan.
Italian(i) 4 Avvegnachè tu avessi innalzato il tuo nido come l’aquila, e l’avessi posto fra le stelle; pur ti trarrò giù di là, dice il Signore.
ItalianRiveduta(i) 4 Quand’anche tu facessi il tuo nido in alto come l’aquila, quand’anche tu lo ponessi fra le stelle, io ti trarrò giù di là, dice l’Eterno.
Korean(i) 4 네가 독수리처럼 높이 오르며 별 사이에 깃들일지라도 내가 거기서 너를 끌어내리리라 나 여호와가 말하였느니라
Lithuanian(i) 4 Nors pakiltum aukštai kaip erelis ir sukrautum sau lizdą tarp žvaigždžių, ir iš ten nustumsiu tave!­sako Viešpats.­
PBG(i) 4 Choćbyś się wywyższył jako orzeł, owszem, choćbyś między gwiazdami położył gniazdo twoje, i stamtąd cię stargnę, mówi Pan.
Portuguese(i) 4 Embora subas ao alto como águia, e embora se ponha o teu ninho entre as estrelas, dali te derrubarei, diz o Senhor.
Norwegian(i) 4 Om du bygger høit som ørnen og setter ditt rede blandt stjerner, vil jeg styrte dig ned derfra, sier Herren.
Romanian(i) 4 Dar chiar dacă ai locui tot atît de sus ca vulturul, chiar dacă ţi-ai aşeza cuibul între stele, tot te voi arunca jos şi de acolo, zice Domnul``.
Ukrainian(i) 4 Якщо б ти піднісся, немов той орел, і якщо б ти кубло своє склав поміж зорями, то й звідти Я скину тебе, промовляє Господь!